Amideutsch is a combination of German (Deutsch) and up-time American English.
Word | Year Appeared | Definition | Canonized |
accomplice | by December, 1634 | straight from English, adopted from mysteries | Security Threats by Bjorn Hasseler |
Alles in ordnung | “All in order,” initially used by Stearns as an American impression of up-time Germany; later used as a down-time impression of up-timers | “Winging It In Wismar,” Grantville Gazette 83 by TIm Sayeau | |
Amideutsch | 1631 | a combination of American English and German (Deutsch) | |
Artmode, die | July 4, 1636 | haute couture, aka high fashion | Mrs. Flannery’s Flowers by Bethanne Kim |
ask (someone) out | by Fall, 1632 | straight from English | Security Threats by Bjorn Hasseler |
Beck Bible | after Spring, 1636 | quartered page Bible in English and German | “The Stillborn Voice of John the Baptist” by Terry Howard |
BS | straight from English | Letters from Gronow by David Carrico | |
classified | straight from English | Security Solutions by Bjorn Hasseler | |
Dank | Danke, or thank you. | ||
Dank dir / I dank dir | Danke, or thank you – casual version for family and close friends or coworkers. | Security Solutions by Bjorn Hasseler | |
I dank ihnen | Thank you, formal, unusual in Amideutsch, from Hochdeutsch Ich danke Ihnen | Security Solutions by Bjorn Hasseler | |
das Erntedankfest | Thanksgiving |
1635: The Dreeson Incident by Eric Flint and Virginia DeMarce
|
|
dat |
Plattsdeutsch “the” replacing Hochdeutsch der, die, das (masculine, feminine, neuter respectively)
|
||
English profanity in general
|
adopted wholesale into Amideutsch | 1634: The Baltic War by Eric Flint and David Weber | |
fragging | from English, Vietnam War era, to kill a soldier (usually an incompetent or disliked officer), especially with a fragmentation grenade | 1634: The Baltic War by Eric Flint and David Weber | |
fudge | March 1635 | curseword from the word “fudge”, meaning to made up data or information, or change it to make it reflect a desired outcome. | Mrs. Flannery’s Flowers by Bethanne Kim |
Gut morgen | Guten Morgen, or good morning. | ||
Gut tag | Guten Tag, or good day. | ||
I bin | Even short Amideutsch form of Ich bin | Missions of Security by Bjorn Hasseler | |
I heisse / I heiss | From Hochdeutsch Ich heisse, “My name is . . .” | ||
Ich bin | Literally, “I am”; initially used by up-timers copying JFK but catches on in some circles | ||
kilos | kilograms | “An Aukward SItuation,” Grantville Gazette VII, by Eric Flint | |
kindred | after spring 1636 | one of any group or collection | “The Stillborn Voice of John the Baptist” by Terry Howard |
Kindred Bible | after spring 1636 | quartered page Bible in English and German, made available in little booklets one could collect | “The Stillborn Voice of John the Baptist” by Terry Howard |
lefferto (pl. lefferti) | Young men who ape the style, mannerisms, and interests of Harry Lefferts. Originally Italian slang. | 1635: The Cannon Law by Eric Flint and Andrew Dennis | |
okay | okay | ||
rekomm | to come back, return | Security Threats by Bjorn Hasseler | |
rettungsschwimmer / rettungsschwimmerin | July 1633 | lifeguard | |
shitcan | 1636: The Saxon Uprising | ||
strafe | from English, for an aircraft attacking ground targets with gunfire | ||
torberts | coveralls | ||
Werkstatt, die | July 4, 1636 | atelier , aka a fashion house | Mrs. Flannery’s Flowers by Bethanne Kim |
yap | by March, 1635 | combination of Hochdeutsch ja and American English yep |
“Clique, Clique, Boom!” Grantville Gazette 82 by Bjorn Hasseler
|