Amideutsch is a combination of German (Deutsch) and up-time American English.

Word Year Appeared Definition Canonized
accomplice by December, 1634 straight from English, adopted from mysteries Security Threats by Bjorn Hasseler
Alles in ordnung “All in order,” initially used by Stearns as an American impression of up-time Germany; later used as a down-time impression of up-timers “Winging It In Wismar,” Grantville Gazette 83 by TIm Sayeau
Amideutsch 1631 a combination of American English and German (Deutsch)
Artmode, die July 4, 1636 haute couture, aka high fashion Mrs. Flannery’s Flowers by Bethanne Kim
ask (someone) out by Fall, 1632 straight from English Security Threats by Bjorn Hasseler
Beck Bible after Spring, 1636 quartered page Bible in English and German “The Stillborn Voice of John the Baptist” by Terry Howard
BS straight from English Letters from Gronow by David Carrico
classified straight from English Security Solutions by Bjorn Hasseler
Dank Danke, or thank you.
Dank dir / I dank dir Danke, or thank you – casual version for family and close friends or coworkers. Security Solutions by Bjorn Hasseler
I dank ihnen Thank you, formal, unusual in Amideutsch, from Hochdeutsch Ich danke Ihnen Security Solutions by Bjorn Hasseler
das Erntedankfest Thanksgiving
1635: The Dreeson Incident by Eric Flint and Virginia DeMarce
dat
Plattsdeutsch “the” replacing Hochdeutsch der, die, das (masculine, feminine, neuter respectively)
English profanity in general
adopted wholesale into Amideutsch 1634: The Baltic War by Eric Flint and David Weber
fragging from English, Vietnam War era, to kill a soldier (usually an incompetent or disliked officer), especially with a fragmentation grenade 1634: The Baltic War by Eric Flint and David Weber
fudge March 1635 curseword from the word “fudge”, meaning to made up data or information, or change it to make it reflect a desired outcome. Mrs. Flannery’s Flowers by Bethanne Kim
Gut morgen Guten Morgen, or good morning.
Gut tag Guten Tag, or good day.
I bin Even short Amideutsch form of Ich bin Missions of Security by Bjorn Hasseler
I heisse / I heiss From Hochdeutsch Ich heisse, “My name is . . .”
Ich bin Literally, “I am”; initially used by up-timers copying JFK but catches on in some circles
kilos kilograms “An Aukward SItuation,” Grantville Gazette VII, by Eric Flint
kindred after spring 1636 one of any group or collection “The Stillborn Voice of John the Baptist” by Terry Howard
Kindred Bible after spring 1636 quartered page Bible in English and German, made available in little booklets one could collect “The Stillborn Voice of John the Baptist” by Terry Howard
lefferto (pl. lefferti) Young men who ape the style, mannerisms, and interests of Harry Lefferts. Originally Italian slang. 1635: The Cannon Law by Eric Flint and Andrew Dennis
okay okay
rekomm to come back, return Security Threats by Bjorn Hasseler
rettungsschwimmer / rettungsschwimmerin July 1633 lifeguard
shitcan 1636: The Saxon Uprising
strafe from English, for an aircraft attacking ground targets with gunfire
torberts coveralls
Werkstatt, die July 4, 1636 atelier , aka a fashion house Mrs. Flannery’s Flowers by Bethanne Kim
yap by March, 1635 combination of Hochdeutsch ja and American English yep
“Clique, Clique, Boom!” Grantville Gazette 82 by Bjorn Hasseler